Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works | |
M. M. Pickthall | | Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" | |
Shakir | | (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands | |
Wahiduddin Khan | | They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork. | |
T.B.Irving | | Those whose effort led them astray during worldly life, while they reckoned they were producing something fine, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!” | |
Safi Kaskas | | They are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work." | |
Abdul Hye | | Those whose efforts have been wasted in the worldly life while they thought that they were acquiring good by their deeds | |
The Study Quran | | Those whose efforts go astray in the life of this world, while they reckon that they are virtuous in their works. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" | |
Abdel Haleem | | whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work | |
Abdul Majid Daryabadi | | They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance | |
Ahmed Ali | | Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things." | |
Aisha Bewley | | People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.´ | |
Ali Ünal | | "Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good." | |
Ali Quli Qara'i | | Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work | |
Muhammad Sarwar | | It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well | |
Shabbir Ahmed | | They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." | |
Farook Malik | | Those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the Right Way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | "They are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good." | |
Dr. Kamal Omar | | those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds? | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.' | |
Maududi | | It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (Works of) those whose effort is lost in this world’s life and they think indeed they do good work | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works? | |
Musharraf Hussain | | Whose efforts were misguided, yet they thought they were doing good work: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" | |
Mohammad Shafi | | "They are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they think/suppose that they, they do good work/performance | |
Sher Ali | | `Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works. | |
Rashad Khalifa | | "They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those whose all struggles were lost in the life of the world and they imagine that they are doing good work. | |
Amatul Rahman Omar | | (They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds | |